oy_kto_eto: (софонисба)

Интересный коммент получился в постинге про странную картинку с ножиком.

- (тезис о раздроблении Тела) ...Далеко не безупречный.
«Хотя тело и кровь Господа раздробляются в таинстве Причащения и разделяются; но собственно это бывает только с видами хлеба и вина, в которых тело и кровь Христовы и видимы и осязаемы быть могут, а сами они совершенно суть целы и нераздельны. Ибо Христос всегда один и неразделим: нераздельно соединены в нем божество с человечеством; нераздельно соединены в нем человеческая душа с телом; нераздельным и всегда целым остается и Его тело вместе с кровию, как тело живое, которое, восстав от мертвых, ктому уже не умирает (Рим 6, 9), тело прославленное (1 Кор 15, 43), духовное (15, 44), бессмертное» (митр. Макарий. Православно-догматическое богословие. Т. II. С. 400).

Посыл уважаемого френда понятен – хочется неприятную картинку уязвить, дискредитировать и отвергнуть ЕЩЁ И богословски. Т.е. найти цитату, которой можно картинку, вернее, ее сюжет, прихлопнуть. Сюжет ведь – чистая литература, и его действительно МОЖНО прихлопнуть через догматическое богословие (в отличие от стиля и антропологии, которые от прихлопывания или коррекции этим солидным и точным орудием ускользают).

А для меня ВПОЛНЕ ДОСТАТОЧНО того, что сюжет – неприятен как таковой.
При этом основан ли он на правильном богословии (НО при этом, пичалька, неприятен), или же ВДОБАВОК к неприятности своей ещё и богословски неправилен – это для меня дело десятое.

Напоминаю, что (в христианской нашей культуре по крайней мере) образ и вообще предшествует слову. Всё действительно новое, жизненно важное и интересное сначала выглядывает в картинке, пробует лапкой, можно ли ступить? а уж после оформляется в слове. 

(т.е. если картинка нравится – тогда уж оформляется и в слове).

Почему так? Ну, наверное, потому, что слово, будучи по сути своей УСЛОВНОСТЬЮ, только фиксирует, а нащупывать не может. И ещё, наверное, потому, что художники – всегда бОльшие профессионалы, чем те, кто умеет говорить (чем все, говоря попросту).

oy_kto_eto: (Default)

В этой слегка ностальгической фильме, ровно на пятнадцатой с половиной минуте, батоно шеф-повар кафе «Сакартвело»  Тенгиз Шалвович походкой горного орла входит на кухню и с разбегу налетает наезжает на паренька, закупившего неправильные овощи.

 


- Это чьто (глубоким басом)? Гиде ты этот латук брал?! Это латук?! Дайй нож!

Рубит овощь наискось, с отвращением нюхает, швыряет на стол и повторительно вставляет юноше, а заодно уж и поломойке, я, мол, Каин и Манфред, а вы мелкая сошка. И победоносно удаляется.

Вишенка на хачапури состоит в том, что манипулирует шеф при этом вовсе даже не латуком.

 

 

oy_kto_eto: (естьженщиныврусскихселеньях)

Дорогие френды и прохожие, а какие у вас (были и есть) отношения с русскими народными сказками – и, если кто хочет расширить, с народными сказками вообще?

Я хорошо помню момент, когда они сделались мне неинтересны – годам к шести (я тогда уже пошла в школу). Весь основной корпус русских и украинских сказок был уже давно прочитан и запомнен почти наизусть (кстати, я до самой школы не задумывалась всерьез, что русский и украинский – разные языки. Детские книжки читала на обоих языках без разбору, ни у кого ни о чем не спрашивая, думала, что типа диалект или на пишмашинке буква И неправильная, как-то так). За исключением десятка особо ярко-приключенческих шедевров, народные сказки мне радикально разонравились. Не просто пропал интерес, а невзлюбила даже – возможно, именно потому, что взрослые думали, что мне всё ещё подходит этот род чтения. Фыркала, когда мне приносили из библиотеки народные сказки, когда их «проходили» в школе или читали вслух на детских мероприятиях. Слушала краем уха, как их читали младшему брату (разница в семь лет) и думала – надо же, до чего тупые тексты. Я (вот ужас, знаю!) искренне недоумевала, что такого нашел в них Пушкин. Я с очень большим разбором смотрела мульты и фильмы по русским народным сказкам, мне требовалась только самолучшая режиссерская работа или особо прекрасная картинка, чтобы приевшийся сюжет не раздражал.

При этом авторские сказки всякого рода продолжали читаться и вызывали самый живой интерес.

А отторжения от народных сказок вообще и от русских народных в частности хватило очень надолго – до студенческого возраста, когда всё было перечитано уже по Афанасьеву, когда возникли Пропп и Фрэзер, Юнг и Фрейд, и стало понятно, ЧТО ЭТО БЫЛО.

А у вас как?

oy_kto_eto: (софонисба)

Билингвистический человек, читая мою первую толстую параллельно-англо-русскую книгу, заметил, что перевод лучше оригинала.

И вот же ж! мне как поэту это нисколько не обидно, тем более что перевод делался едва ли не под диктовку автора оригинала и с последующей вычиткой его же меня же.  Не только не обидно, но я согласна с этим мнением.

Но как же так? Почему перевод лучше оригинала и почему мне не обидно то, что в принципе должно бы быть автору обидно?

Потому что )

 

oy_kto_eto: (софонисба)

Тут по поводу одного коммента  в дружественной ЖЖшечке подумалось, что не всякому художнику достается имя, похожее на его живопись в фонетическом и смысловом плане. Т.е. пардон, конечно, фонетический – это тоже смысловой! только смысл передается не условно, а прямо: образно.

Вот, например, имя Дюрера очень похоже на его живопись – резкую, точную и ясную. И Кранах похож – тоже есть отчетливость, но неприятная, с пошловатым оттенком, на который нам недвусмысленно намекает окончание.

Мандельштам, о чьей волшебной пиэсе и шёл разговор, упомянул в той пиэсе Рембрандта, Тинторетто и Тициана.

Рембрандт на свое имя похож прямо до невероятности – медленный, тяжелый, как золото, огонь, вязкая на вид магма, пугающе-притягательная.

Тинторетто же нисколько не похож на свое прозвание (впрочем, и на фамилию – Робусти -  тоже нисколько). Тинторетто – это должен бы быть маленький веселый маляр, пестро перемазанный лазурью, вохрой и киноварью, весь в мелких ярких пятнах, как картинка Синьяка (а у этого-то вообще неудачная фамилия какая!). А на деле Тинторетто – это грязноватая размазня коричневым марсом, умброй и виноградной черной, лишь слегка кое-где развеселяющаяся не слишком щедрой малиновой или лимонной подливкой.

Тициан – тоже малоподходящее слово для его живописи, тяжело набухающей горячим светом сквозь тьму с какой-то душной, войлочной фактурой. Будь я Адам, нарекающий имена тварям моя воля, я бы отобрала у Тициана его легкое, вертящееся имя и подарила бы его Буше или Фрагонару, если бы у них не было своих, очень им подходящих.

А Тициана

назвала бы... )

 

oy_kto_eto: (подозреваю худшее)
У Шефнера есть прелестное выражение "кошки-милашки".

Но я только сейчас поняла, что это искаженное услышанное русским ухом и русской подсознанкой "Гаттамелата".


oy_kto_eto: (софонисба)

У френда в салоне говорили о комсомольских значках и престарелых крокодилах детских стишках-страшилках. Почувствовала себя носителем уходящей культуры.

И вот кстати. Пока Альцгеймер не накрыл – похвастаюсь, какие я ныне исчезнувшие слова застала в детстве. Я ещё помню, как трактор называли тягачом. А летние плащи пыльниками. А лимонад звался ситро. А школьные так называемые хорошисты (кстати, я давно не встречала этого слова, может, тоже вымирает уже?) назывались ударниками. А торговые точки, которые сейчас иногда ещё называют ларьками, на юге высокопарно звались павильонами, не кот начихал.

И да, ещё штаны с начесом, кошмар моих дошкольных лет, в древней Руси в 60-е годы у нас назывались гамашами, надо полагать, из ономатопейных соображений.

А у вас что?

oy_kto_eto: (русский авангард)

У одного френда (не скажу пока что у какого, чтобы не было соблазна подглядеть) нашла его статью об одном художнике. Имя художника в данном случае неважно. Я про другое.

Там даются характеристики цветовых, э-э-э, гармоний, наблюдаемых автором статьи на картинах художника. Характеристики разные и вполне отчётливые. Вот они как есть, я только разделила непрерывную фразу на кусочки и немножко "отжала воду", получилось шесть пунктиков:

а) ... В какой-то момент восприятие переключается на живописно-музыкальный лад и начинает видеть редкостную чистоту и звучность цвета...

б)
...или поп-артовская веселость цвета, замешанная на остроте и свежести классического джазового ритма

в) ...или совсем нежные мелодии

г) ...или какие-то сложные, почти тяжелые ритмы

д) ...или звуки задумчиво-основательные, как протяжный гудок парохода

е)
  ...или чудесные нестройные аккорды.

Там, в исходном постинге, при каждой из шести характеристик была сразу и картинка, чтобы зритель мог убедиться, что здесь аккорды и в самом деле нестройны и чудесны, а здесь протяжный гудок парохода действительно как бы сам собою раздаётся как эхо задумчивой основательности.

Вот я подумала – у меня в салоне тоже ведь не кто попало собирается, а вполне чувствительные к изящному люди, включая профессионалов. Вот я и вывесила шесть характеристик отдельно, а шесть картинок –

отдельно )

Попытки отгадать, где поп-артовская весёлость, а где совсем нежные мелодии (или не попытки, а какие-то иные реакции на предложенную викторину) я поначалу припрячу, но, как всегда, ненадолго.

 

oy_kto_eto: (софонисба)

Французская – очень даже блестит, причём именно скользким серебром холодной плоти блестят эти écailles de poisson, с их острым аййй и упругим  дифтонгом уа, то есть даже пуа, напряженным губным толчком, блестят и грузно шлёпаются в воду,  и там ещё бьют хвостом.

Русская же рыбья чешуя фонетически совершенно не блестит. Она грязной шелухой, тусклыми очёсами падает с кухонного ножа, и тут же где-то располагаются потухшие глаза и мутный плавательный пузырь. И русская рыба – фонетически – не плавает и не резвится, она или всплыла брюхом кверху, или её уже едят.

 

 

Profile

oy_kto_eto: (Default)
oy_kto_eto

March 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
131415 16171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2025 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios